Traducció d’articles
Traducció de llibres
Traducció d’audiovisuals
Cursos d’idiomes
Por ahora no es posible que las máquinas hablen o entiendan aranés. Para que esto sea posible se necesita una base de datos con cientos de grabaciones de voces en esta variedad de la lengua occitana. Para remediarlo, desde Col·lectivaT hemos puesto en marcha el Proyecto Araina: votzes en aranés para promover la creación del primer corpus de voz en aranés a partir de la participación colectiva. Para empezar a recoger horas de voz en aranés, hemos organizado un maratón de voces donde se grabará la voz de personas de habla en aranés de diversas edades, registros y hablas.
Para obtener más información, consulte nuestra publicación del blog.
It is currently not possible for machines to speak or understand Aranese. For this to be possible, a database with hundreds of hours of voice recordings in this variety of the Occitan language is needed. To remedy this, from Col·lectivaT we have launched Projecte Araina: votzes en Aranés to promote the creation of the first speech corpus in Aranese based on collective participation. To start collecting Aranese voice samples, we have organized a voice marathon where the voices of Aranese speakers of various ages, registers and languages will be recorded.
For more information, see our blog post.
Ara com ara no és possible que les màquines parlin o entenguin aranès. Perquè això sigui possible es necessita una base de dades amb centenars de gravacions de veus en aquesta varietat de la llengua occitana. Per posar-hi remei, des de Col·lectivaT hem posat en marxa el Projecte Araina: votzes en aranés per promoure la creació del primer corpus de veu en aranès a partir de la participació col·lectiva. Per començar a recollir hores de veu en aranès, hem organitzat una marató de veus on s’enregistrarà la veu de persones de parla en aranès de diverses edats, registres i parlars.
Per obtenir més informació, consulteu la nostra publicació del bloc.
El nuestro proyecto Judeoespañol: idioma que conecta las dos orillas del Mediterráneo crea recursos digitales para el idioma Judeoespañol que es elemento principal de la cultura sefardí, una herencia común que conecta dos países: Turquía y España. Además, este proyecto tiene finalidad de promover conciencia crítica sobre la preservación del patrimonio cultural y lingüístico en peligro de extinción. Estamos trabajando en colaboración con el Centro de Investigación de la Cultura Sefardí de Estambul para posibilitar que el Judeoespañol esté preparado para la era digital a través de acciones como la preparación de audiovisuales para el aprendizaje de idiomas, creación de un centro de datos digitales, elaboración de aplicaciones de traducción automática y síntesis de voz y organización de talleres sobre la preservación de lenguas minoritarias, entre otras.
Para obtener más información, consulte nuestra publicación del blog
(Crédito de la imagen: Israel Coins & Medals Corp, CC BY)
Judeo-Spanish connecting the two ends of the Mediterranean creates digital resources for Judeo-Spanish language (Ladino) representing the Sephardic culture, a common heritage that connects Turkey and Spain. Moreover, this project aims to promote critical awareness about the preservation of the endangered cultural and linguistic heritage. We are working closely with Sephardic Center of Istanbul in preparing Ladino for the digital age through a mulitude of channels including language learning audiovisuals, a digital data hub, machine translation and speech synthesis applications and workshops on minority language preservation.
Para obtener más información, consulte nuestra publicación del blog
(Image credit: Israel Coins & Medals Corp, CC BY)
El nostre projecte Judeocastellà: idioma que connecta les dues ribes de la Mediterrània crea recursos digitals per a l'idioma judeocastellà que és element principal de la cultura sefardita, una herència comuna que connecta dos països: Turquia i Espanya. A més, aquest projecte té finalitat de promoure consciència crítica sobre la preservació del patrimoni cultural i lingüístic en perill d'extinció. Estem treballant en col·laboració amb el Centre d'Investigació de la Cultura Sefardita d'Istanbul per possibilitar que el Judeocastellà estigui preparat per a l'era digital a través d'accions com la preparació d'audiovisuals per a l'aprenentatge d'idiomes, creació d'un centre de dades digitals, elaboració d'aplicacions de traducció automàtica i síntesi de veu i organització de tallers sobre la preservació de llengües minoritàries, entre altres.
Para obtener más información, consulte nuestra publicación del blog
(Crèdit de la imatge: Israel Coins & Medals Corp, CC BY)
El Dossier «Pueblos minorizados, derechos colectivos y justicia global en Cataluña» trata la situación de los derechos colectivos de los grupos minorizados en origen en Cataluña y se publicó como número 6 de la Colección Derechos Colectivos de CIEMEN. El dossier se basa en el trabajo de investigación y análisis desarrollado durante el 2019 por las investigadoras Mariona Lladonosa (Universidad de Lleida, UdL) y Özgür Güneş Öztürk (Col·lectivaT, UdL) sobre los discursos y estrategias principales que se impulsan actualmente en Cataluña en materia de derechos colectivos. Este trabajo plantea una propuesta de trabajo para tratar la cuestión de los derechos colectivos en Cataluña desde un enfoque propio de justicia global.
The Dossier «Minority peoples, collective rights and global justice in Catalonia» deals with the situation of collective rights of minority groups originating in Catalonia and was published in the 6th edition of the Collective Rights Collection of CIEMEN. The dossier is based on the research and analysis work carried out in 2019 by researchers Mariona Lladonosa (University of Lleida, UdL) and Özgür Güneş Öztürk (Col·lectivaT, UdL) on the main discourses and strategies being promoted in Catalonia in terms of collective rights. This paper proposes an approach to address the issue of collective rights in Catalonia with a perspective of global justice.
El Dossier «Pobles minoritzats, drets col·lectius i justícia global a Catalunya» tracta la situació dels drets col·lectius dels grups minoritzats en origen a Catalunya i es va publicar com el número 6 de la Col·lecció Drets Col·lectius de CIEMEN. El dossier es basa en el treball de recerca i d’anàlisi desenvolupat durant el 2019 per les investigadores Mariona Lladonosa (Universitat de Lleida, UdL) i Özgür Güneş Öztürk (Col·lectivaT, UdL) sobre els discursos i les estratègies principals que s’impulsen actualment a Catalunya en matèria de drets col·lectius. Aquest treball planteja una proposta de treball per a tractar la qüestió dels drets col·lectius a Catalunya des d'un enfocament propi de justícia global.
Col·lectivaT está muy contenta de seguir cumpliendo una de sus misiones, que es connectar dos costas del Mediterraneo facilitando el acceso a la cultura y al pensamiento crítico. Así que, gracias a la iniciativa y edición de Descontrol Editorial, dos socias nuestras Özgür Güneş y Pelin Doğan tradujeron del turco al castellano el libro Arrestados: Notas de un periodista en una prisión turca ('Tutuklandık', en turco) de Can Dündar, un periodista turco exiliado a Alemania desde el año 2016.
Arrestados es el testimonio de un periodista perseguido y encarcelado por la «Justicia del Palacio» construida por Recep Tayyip Erdoğan. Can Dündar, el editor principal del diario Cumhuriyet, y Erdem Gül, el redactor principal del mismo a Ankara, fueron arrestados el 26 de noviembre de 2015 por haber publicado «información que debería mantener en secreto» sobre el transporte de armas, de Turquia al país vecino, Síria, en camiones de la Organización Nacional de Inteligencia de Turquia (MIT). La obra de Dündar es el testimonio de un período muy convulso del país, escrita durante prisión preventiva de 92 días que, además, abre las puertas de la historia 'oscura' de Turquia a les lectores castellanoparlantes.
Col·lectivaT is very proud to continue fulfilling one of its missions, to connect the two shores of the Mediterranean sea by facilitating access to cultura and critical thinking. Therefore, thanks to the iniciative and edition of Descontrol Editorial, two of our partners, Özgür Güneş and Pelin Doğan translated the book Arrestados: Notas de un periodista en una prisión turca (“Arrested”, in English) of Can Dündar, a Turkish journalist exiled in Germany since 2016, from Turkish into Spanish.
Arrestados is the testimony of a journalist persecuted and jailed by the “Justice of the Palace” built by Recep Tayyip Erdoğan. Can Dündar, editor-in-chief of Cumhuriyet, and Erdem Gül, the editor-in-chief of the same newspaper in Ankara, were arrested on November 26, 2015 for publishing “information that should have kept secret” regarding the transport of weapons from Turkey to Syria in trucks of the National Intelligence Organization of Turkey (MIT). Dündar's work is the testimony of a very convulsive period in the country, written during a 92-day preventative prison, which also opens the doors of the “dark” history of Turkey to Spanish-speaking readers.
Col·lectivaT està molt contenta de seguir complint una de les seves missions, que és connectar les dues ribes del Mediterrani facilitant l’accés a la cultura i al pensament crític. Aixi doncs, gràcies a la iniciativa i edició de Descontrol Editorial, dues sòcies nostres Özgür Güneş i Pelin Doğan van traduir del turc al castellà el llibre Arrestados: Notas de un periodista en una prisión turca (“Tutuklandık”, en turc) de Can Dündar, un periodista turc exiliat a Alemanya des de l’any 2016.
Arrestados és el testimoni d’un periodista perseguit i empresonat per la «Justícia del Palau» construïda per Recep Tayyip Erdoğan. Can Dündar, el cap d'editorial del diari Cumhuriyet, i Erdem Gül, el redactor en cap del mateix diari a Ankara, van ser arrestats el 26 de novembre de 2015 per haver publicat «informació que hauria de romandre en secret» sobre el transport d’armes de Turquia al país veí Síria en camions de l'Organització Nacional d'Intel·ligència de Turquia (MIT). L'obra de Dündar és el testimoni d'un període molt convuls del país, escrita durant presó preventiva de 92 dies que, a més, obre les portes de la història “fosca” de Turquia als lectors castellanoparlants.
Como parte de nuestra misión, generamos recursos y conocimiento abierto sobre las tecnologías del habla en catalán, específicamente el reconocimiento automático de habla (RAH) y la síntesis de texto a voz (SDV). Nuestro trabajo a lo largo de años está patrocinado por diversas instituciones públicas y sin fines de lucro. Gracias al apoyo de la Asociación Softcatalà, desarrollamos el primer gran corpus de discursos en catalán a partir de retransmisiones televisivas y lanzamos un modelo inicial de RAH de código abierto. Ampliamos aún más los datos de discursos disponibles hasta 851 horas utilizando procedimientos parlamentarios catalanes con fondos del Departamento de Cultura de Generalitat y Centro Nacional de Supercomputación. Además, hemos construido la primera aplicación de síntesis de voz basada en redes neuronales para catalán, Catotron, de nuevo con el apoyo del Departamento de Cultura de Cataluña. Se puede encontrar todos nuestros recursos y materiales educativos en nuestra página de recursos y repositorio de Github.
As part of our mission, we build resources and generate open knowledge on Catalan speech technologies, specifically automatic speech recognition (ASR) and text-to-speech synthesis (TTS). Our work throughout years is sponsored by various public and non-profit institutions. Thanks to support from Softcatalà Association, we developed the first large speech corpus for Catalan from television broadcasts and released an initial open-source ASR model. We further extended available speech data to 851 hours using Catalan parliamentary proceedings with funds from Catalan Department of Culture and Barcelona Supercomputing Center. Also, we have built the first neural network-based speech synthesis application for Catalan, Catotron, again with support from Catalan Department of Culture. All our resources and workshop materials are released openly in our resources page and Github repository.
Com a part de la nostra missió, generem recursos i coneixement obert sobre les tecnologies de la parla en català, específicament el reconeixement automàtic de parla (RAP) i la síntesi de text a veu (SDV). El nostre treball al llarg d'anys està patrocinat per diverses institucions públiques i sense ànim de lucre. Gràcies al suport de la Associació Softcatalà, desenvolupem el primer gran corpus de discursos en català a partir de retransmissions televisives i llancem un model inicial de RAP de codi obert. Ampliem encara més les dades de discursos disponibles fins a 851 hores utilitzant procediments parlamentaris catalans amb fons del Departament de Cultura de Generalitat i Centre Nacional de Supercomputació. A més, hem construït la primera aplicació de síntesi de veu basada en xarxes neuronals per a català, Catotron, novament amb el suport del Departament de Cultura de Catalunya. Es pot trobar tots els nostres recursos i materials educatius a la nostra pàgina de recursos i repositori de Github.
El documental El Sol del Norte, financiado a través de la plataforma de micromecenazgo Verkami explica los movimientos sociales del Kurdistán del Norte dentro de las fronteras del Estado turco. Fue filmado durante los días de conflicto del 2015. Esta producción contó con traducciones nuestras al catalán de las entrevistas hechas en las lenguas kurda (kurmanji) y turca. También se realizaron y entregaron los subtítulos aprovechando nuestra tecnología de transcripción. Más adelante, trabajamos conjuntamente con la producción durante la edición de los subtítulos, y dimos nuestra opinión sobre algunos matices culturales del material. Los detalles del documental son accesibles aquí.
The verkami funded documentary of El Sol del Nord explains the social movements in North Kurdistan within Turkish borders and has been shot during the days of unrest in 2015. This production necessitated the translations of the interviews in Kurdish (Kurmanji) and Turkish to Catalan, which have been done and delivered as subtitles, by taking advantage of our transcription technology. Later we have worked closely with the producers during the editing of the subtitles and have given opinion on cultural nuances within the material. The documentary details are accessible here
El documental El Sol del Nord, finançat a través de la plataforma de micromecenatge Verkami, explica els moviments socials del Kurdistan del Nord dins de les fronteres de l’Estat turc. Va ser filmat durant els dies de conflicte de l’any 2015. Aquesta producció va comptar amb traduccions nostres al català de les entrevistes fetes en les llengües kurda (kurmanji) i turca. També vam elaborar i lliurar subtítols aprofitant la nostra tecnologia de transcripció. Més endavant, vam treballar conjuntament amb la producció durant l’edició dels subtítols, i vam donar la nostra opinió sobre alguns matisos culturals del material. Els detalls del documental són accessibles aquí.